校園幽默:金牌英語翻譯也有翻船的時候
www.phpnasp.com [2005-01-20] 上海雨林翻譯公司
我朋友小凱在一個外國人學(xué)校工作,由于口語好、反應(yīng)快,經(jīng)常在正式場合充當(dāng)翻譯。
快到年底了,學(xué)校的活動、應(yīng)酬多了起來。這個周二,有個外地來的教育交流訪問團(tuán)到學(xué)校參觀。校方為了表示歡迎,把全體學(xué)生集中到大禮堂里,請?jiān)L問團(tuán)團(tuán)長發(fā)表演講。由小凱擔(dān)任翻譯。
團(tuán)長穿著筆挺的西裝登上演講臺,開口來了句:“各位老師們、同學(xué)們!”小凱想都沒想,就按英語里的習(xí)慣翻譯道:“Ladies and gentleman!”
團(tuán)長清了清嗓子,接著說:“各位女士們,先生們!”然后停下來等著翻譯。小凱一聽傻了,心想這句剛才已經(jīng)說過了,這可怎么辦?他靈機(jī)一動,翻譯道:“Good morning!”
團(tuán)長覺得很奇怪,看了小凱一眼,看著演講稿繼續(xù)說:“早上好!”,然后停下來等著翻譯。小凱背上冒出冷汗,乖乖,怎么這么巧!不過畢竟是王牌翻譯,他眼珠一轉(zhuǎn),現(xiàn)編了一句:“It's a nice day”
這時,臺下的學(xué)生已經(jīng)開始偷著笑了。
團(tuán)長接著念講稿:“今天是個好天氣!比缓笸O聛淼戎g。臺下,一些漢語比較好的學(xué)生笑得前仰后合。小凱掏出手絹擦了擦汗,一邊祈禱團(tuán)長大人別拿他開涮了,一邊開動腦筋高速運(yùn)轉(zhuǎn),終于想出一句:“It's a beautiful school.”
他認(rèn)為,按中國人的習(xí)慣,接下來可能還要說溫暖如春之類的客氣話,按外國人的習(xí)慣,就應(yīng)該進(jìn)入正題了,這句不搭界的客氣話應(yīng)該能對付過去。
團(tuán)長繼續(xù)念稿:“這是一所美麗的學(xué)校。”然后停下來等著翻譯……
(作者:李頤中)
(編輯:小語)