浮渣式”翻譯 “閃電式”出版
www.phpnasp.com [2005-01-17] 上海雨林翻譯公司
如果沒(méi)有翻譯,那么莎士比亞、歌德、雨果、司湯達(dá)、巴爾扎克就不可能植根于中國(guó)人的心靈;如果沒(méi)有翻譯,那么中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)也肯定不會(huì)有豐碩的成果。只是在閱讀生活持續(xù)了二十多年之后的今天,面對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的劣譯已成為一個(gè)普遍現(xiàn)象時(shí),內(nèi)心自然少不了有話要說(shuō)。
近代中國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯始于19世紀(jì)末年,即以林紓翻譯的法國(guó)小仲馬《巴黎茶花女遺事》出版為標(biāo)志。此后一個(gè)世紀(jì)以來(lái),外國(guó)文學(xué)作品的翻譯與出版在中國(guó)呈現(xiàn)方興未艾之勢(shì)。這些外國(guó)文學(xué)作品的中譯本經(jīng)廣大讀者閱讀之后,有相當(dāng)一部分得到充分認(rèn)可而不斷重印和修訂再版,乃至最終成了權(quán)威性和經(jīng)典性的翻譯版本。而從上世紀(jì)80年代開(kāi)始至今,從翻譯的質(zhì)量來(lái)說(shuō),就不容樂(lè)觀了,甚至是讓人擔(dān)憂了。翻譯者與出版社,出于經(jīng)濟(jì)效益考慮或者完全追求一時(shí)的經(jīng)濟(jì)利益,便開(kāi)始對(duì)一些外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行“浮渣式”的翻譯和“閃電式”的出版。比如每年對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)作品,從翻譯到出版的時(shí)間往往只有兩三個(gè)月。如此超常規(guī)趕譯出來(lái)的作品,其質(zhì)量是值得懷疑的。事實(shí)上,廣大讀者對(duì)現(xiàn)在新翻譯的許多外國(guó)文學(xué)作品并不買(mǎi)賬,圖書(shū)市場(chǎng)的外國(guó)文學(xué)新譯作品出現(xiàn)了備受冷落和無(wú)人問(wèn)津的尷尬現(xiàn)象。
對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的劣譯不僅表現(xiàn)在首譯作品上,同時(shí)還表現(xiàn)在對(duì)外國(guó)經(jīng)典名著的重譯上,許多重譯的作品自然不可能受到讀者的歡迎。本來(lái),名著重譯屬正,F(xiàn)象,但既然是重譯,就應(yīng)該慎重。不僅譯者要慎重,出版社出版重譯作品也要慎重。如果重譯作品的質(zhì)量不及先前譯本的質(zhì)量,那也就失去了出版價(jià)值。而出版沒(méi)有價(jià)值的重譯本,則是對(duì)讀者的不負(fù)責(zé)任和不尊重。因此,要重譯外國(guó)名著,譯者就必須做到“佳譯”,既彌補(bǔ)先前譯本的疏漏和缺陷,又要盡可能地體現(xiàn)原著的整體風(fēng)格和文本魅力。
著名翻譯家傅雷曾在《高老頭》的重譯本序言中說(shuō):“翻譯應(yīng)該像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似;理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作!迸c其說(shuō)這是傅雷先生對(duì)翻譯工作的深刻體會(huì),不如說(shuō)這是傅雷先生對(duì)翻譯界的一種期望。一些優(yōu)秀翻譯工作者,正是對(duì)翻譯文學(xué)始終抱著嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,才不斷翻譯出受讀者歡迎的優(yōu)秀中文譯本。比如前蘇聯(lián)作家帕烏斯托夫斯基有一部談文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)的美文集,由李時(shí)先生以《金薔薇》之名首次翻譯后,上海文藝出版社于上世紀(jì)50年代末出版,此后再版不斷,成為讀者公認(rèn)的經(jīng)典譯本。而多年之后,翻譯家戴驄決定重譯,并經(jīng)再三斟酌,覺(jué)得書(shū)名還是譯作《金玫瑰》更貼近作者寫(xiě)作此書(shū)的主旨。結(jié)果這個(gè)譯本也得到了廣大讀者的充分認(rèn)可。
翻譯家許鈞曾說(shuō)過(guò)這樣動(dòng)情的話:“翻譯是一種歷史的奇遇,是作家和譯者心靈的共鳴。一個(gè)好的作家,只有遇到一個(gè)好的譯者,才能碰撞出一段好的姻緣!痹S多優(yōu)秀的翻譯家一生都鐘情于某一個(gè)外國(guó)作家,并將其作品全面而傳神地介紹給讀者。比如已故著名翻譯家張谷若先生就一生癡迷于英國(guó)作家哈代的作品,李文俊先生則是美國(guó)現(xiàn)代作家?思{作品的推崇者,以致不遺余力地翻譯了?思{的絕大部分作品。事實(shí)證明,只有這樣傾注了心血的\譯作才會(huì)得到讀者的認(rèn)可。
對(duì)于目前存在的外國(guó)文學(xué)作品劣譯現(xiàn)象,應(yīng)該引起翻譯界的足夠重視。劣譯作品的泛濫將直接導(dǎo)致佳譯作品的埋沒(méi)。
來(lái)源溫州日?qǐng)?bào):藍(lán)洱海 2005-01-16