漢語的翻譯史-明朝至五四運動時期
www.phpnasp.com [2005-01-15] 上海雨林翻譯公司
我國的翻譯事業(yè)有著悠久的歷史。當許多的國家還沒有自己的文字的時候,我國的翻譯事業(yè)就產(chǎn)生了。據(jù)有關(guān)史書記載,周朝和秦始皇時代,語言中已有了外來語,說明當時已有翻譯活動了。但比較一致的看法,認為我國的翻譯業(yè)始于東漢桓帝建和二年,即公元一四八年。根據(jù)翻譯的內(nèi)容,可以把翻譯史分為四個時期。
二、明朝至五四運動時期
這是我國翻譯事業(yè)進入一個新的轉(zhuǎn)折性階段。翻譯的內(nèi)容主要是西歐各國的科學、哲學、文學等著作。徐光啟和意大利人利瑪竇全作,譯了歐幾里得的《幾何原本》、《測量法義》等,對我國自然科學的發(fā)展產(chǎn)生了促進作用。嚴復所譯作品多系西方政治經(jīng)濟學說,如赫胥黎的《天演論》、亞當斯密的《原富》、孟德斯 鳩的《法意》、斯賓塞爾的《群學肄言》等。嚴氏選材嚴謹,態(tài)度認真,提出的翻譯標準“信、達雅”,對我國翻譯事業(yè)作出了貢獻。林琴南采取與他人合作的方式,譯了一百六十多部文學作品,著名的譯作有《巴黎茶花女遺事》、《黑奴吁天錄》、《迦因小傳》等。林氏不懂外文,是靠別人口譯給他,他再用古文筆譯出來的。譯作中錯漏較多,但他的譯作使中國認識了一些世界一流作家,了解外國的生活,無形中提高了小說的地位,這是有功于中國作家和讀者們的。
西方的文化科學的介紹,推動了中國社會的進步。變法、辛亥革命、五四運動等政治運動,都是同國外新思想、新文化的引進有密切的關(guān)系。