英語(yǔ)應(yīng)試指南—翻譯
www.phpnasp.com [2005-01-15] 上海雨林翻譯公司
短文漢語(yǔ)翻譯英語(yǔ)是對(duì)考生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的一項(xiàng)測(cè)驗(yàn)。根據(jù)國(guó)家教委最新頒布的考試大綱規(guī)定,考生要把含80~100字的短文譯成英語(yǔ),要求譯文“忠實(shí)原文”,表達(dá)“基本正確”,短文內(nèi)容主要涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化和科普等領(lǐng)域的一般性知識(shí)或科學(xué)常識(shí)。
從1995、1996和1997這三年的漢譯英考題看,所選題材均為議論文,考題看似不難,譯好卻不容易。經(jīng)過(guò)分析,我們發(fā)現(xiàn)考生除了不同程度存在語(yǔ)言把握本身的問(wèn)題以外,更應(yīng)引起注意的是,相當(dāng)一部分考生沒(méi)有掌握較正確的翻譯方法和必要的應(yīng)試技巧。與考生以往所熟悉的把單句譯成英語(yǔ)相比,把一篇短文譯成英語(yǔ),無(wú)疑要求更高,難度更大。
因?yàn)榫头g而言,忠實(shí)原文絕非兩種文字之間的簡(jiǎn)單代替,短文翻譯還要考慮上下文和邏輯關(guān)系等,因而逐字逐句的對(duì)譯顯然已無(wú)法把原文所包含的全部信息完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。忠實(shí)原文,除了要求保留原有的信息外,還應(yīng)體現(xiàn)原文的文體風(fēng)格(如議論文表述的緊湊性和較強(qiáng)的邏輯性),行文要合乎英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯文應(yīng)當(dāng)通順、自然、流暢。只有這樣才能確保譯文有較強(qiáng)的可讀性。
要達(dá)到上述要求,光靠掌握英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則和詞匯知識(shí)顯然不夠,考生還應(yīng)當(dāng)熟悉和了解中英兩種語(yǔ)言的風(fēng)格、特點(diǎn)和規(guī)律,尤其要認(rèn)清兩種語(yǔ)言在句式、詞匯以及表達(dá)習(xí)慣上的差異,并在掌握一定的翻譯方法和技巧的情況下,加強(qiáng)實(shí)踐,才能取得好效果。